==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛ་སྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སཱ་དྷ་ནཾ། །བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་བའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྦྱོང་སྦྲུལ་བའི་སྐུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན། །རྟོག་པ་མ་ལུས་ཀུན་ལས་གྲོལ། །ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་དུ། །སྐྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་མཆོག་དང་ལྡན། འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་མཆོག །ཅི་ནུས་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །དང་པོ་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ནི། །འཇམ་པའི་སྟན་ལ་འདུག་བྱས་ནས། །རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ། །ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་གོམས་བྱས་པའི། །ཚད་མེད་བཞི་བོ་སྙིང་རྗེ་དང༌། །བྱང་མས་དང་དགའ་དང་བཏང་སྙོམས་ཏེ། །ཚངས་སྤྱོད་མཚན་ཉིད་བཞི་རྣམས་ཀྱི། །རྒྱུ་ཡི་དངོས་པོའི་ས་བོན་མཾ། །དམ་པའི་གུར་གུམ་ལྟ་བུ་ཡི། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་རྣམ་པར་བསམ། །འགྲོ་རྣམས་སྡུག་པ་བསྔལ་མཐོང་བྱས་ནས། །འགྲོལ་འདོན་མཚན་ཉིད་སྙིང་རྡེའོ། །བདེ་བར་འདོད་རྣམས་མཐོར་བྱས་ནས། །ཕན་པའི་པ་དེ་བ་མ་ལུས་པ། །གྲུབ་པར་འདོད་པ་བྱམས་པའོ། །འགྲོ་རྣམས་སྤྱོད་པ་མི་མཉམ་ཞིང༌། །གདུལ་དཀའ་སྡུག་བསྔལ་ལམ་ལ་དགའ། །བདེ་བ་མི་འདོད་བ་རྣམས་ཀྱི། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་པ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི། །བདེ་བ་མཐའ་ཡས་དང་
ལྡན་པའི། །ཇི་ལྟར་བདག་གིས་བྱ་བསམས་ཏེ། །རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་མཾ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །འཇམ་དབྱངས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་བསམས་ལ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཐབས་མཁྱེན་བས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུལ་འགྱུར་བས། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་ལ། །ཐབས་ཀུན་རབ་ཏུ་སྟོན་མཛད་པས། །ཐབས་ཉིད་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བ་དང༌། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱི་བར། །བདེ་བ་མ་ལུས་ལྡན་འགྲུབ་པ། །འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་སྐུར། །འགྲུབ་ཅིང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི། །སྟོབས་དང་ལྡན་པར་བསམས་པ་ལ། །དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དགའ་བའོ། །བསྒོམས་པས་བྱང་ཆུབ་ངེས་བྱེད་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་མི་བྱེད་པའི། །མཚན་ཉིད་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་རྣམས་ངེས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །འཇམ་དཔལ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཡང༌། །བསོད་ནམས་མེད་པར་མི་འགྲུབ་པས། །སྦྱིན་

【汉语翻译】
最初瑜伽的等持。
最初瑜伽的等持。
印度语：Śrī Guhyasamājasya Mañjuśrī Sādhanam。
藏语：吉祥密集文殊之修法。 顶礼吉祥文殊金刚。 法与受用结合之身，身语意乃金刚持，具足五种智慧，解脱一切分别念，一切事物之自性，于一切时，具足圆满坛城法轮。 顶礼文殊师利后，为得众生菩提之因，彼之殊胜修法仪轨，我将尽力宣说。 首先，持咒者自身，安坐于柔软之座，于自心月轮之上，观想生生世世串习之，四无量心，即慈悲、慈心、喜和舍，此乃四梵住之体性。 以其因之实物种子字 མཾ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如殊胜藏红花般，放射光芒。 观见众生痛苦煎熬，解脱之体性乃悲心之种子。 愿欲安乐者得增上，利益一切有情众生，成就所愿乃慈心。 众生行止不一，难调伏，喜于痛苦之道，不欲安乐者，思维轮回之苦，以及世间出世间，具足无量安乐。 如是我当如何行思，于自心间安住之 མཾ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以诸佛之加持，思维成就文殊之因。 彼即薄伽梵一切智，知晓调伏众生之方便，如是如是调伏，如是如是于众生，善巧开示一切方便，以何方便令诸有情，解脱一切痛苦，直至获得无上菩提，具足一切安乐成就。 如是自身成就文殊身，成办众生之义利，思维具足力量，喜悦之体性即是喜。 为令修习必定成佛，不行世间之事，此乃舍之体性，即大平等舍，彼等应如是思维。 然欲成就文殊师利，若无福德则不能成就，故应行布施。

【英语翻译】
The Samadhi of the First Yoga.
The Samadhi of the First Yoga.
In Sanskrit: Śrī Guhyasamājasya Mañjuśrī Sādhanam.
In Tibetan: The Sadhana of Glorious Guhyasamaja Manjushri. Homage to Glorious Manjushri Vajra. The body that combines Dharma and enjoyment, the body, speech, and mind are Vajradhara, endowed with the five wisdoms, liberated from all conceptualizations, the essence of all things, at all times, endowed with the supreme mandala wheel. Having paid homage to Manjushri, for the cause of attaining enlightenment for beings, the supreme ritual of his sadhana, I will explain as much as I can. First, the mantra practitioner himself, having sat on a soft seat, on the moon in his own heart, contemplates the four immeasurables that have been practiced from previous lives, namely loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, these are the characteristics of the four Brahmaviharas. The seed syllable མཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) of the cause of their substance, like precious saffron, radiating light. Having seen the suffering of beings, the nature of liberation is the seed of compassion. May those who desire happiness be elevated, benefiting all sentient beings, fulfilling wishes is loving-kindness. Beings' actions are uneven, difficult to tame, delighting in the path of suffering, those who do not desire happiness, contemplate the suffering of samsara, and the worldly and transcendental, endowed with infinite bliss. Thinking about how I should act, the མཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) residing in my heart, by the blessings of all Buddhas, contemplate the cause of accomplishing Manjushri. He is the Bhagavan, the all-knowing, knowing the means to tame beings, how to tame them, how to show all means to beings, by which means sentient beings are liberated from all suffering, until they attain unsurpassed enlightenment, endowed with all happiness and accomplishment. Thus, accomplishing oneself as the body of Manjushri, accomplishing the benefit of beings, thinking of being endowed with strength, the nature of joy is joy. Because meditation definitely leads to enlightenment, not doing worldly affairs, this is the nature of equanimity, which is great equanimity, these should be contemplated definitely. However, to accomplish Manjushri himself, it cannot be accomplished without merit, therefore, one should practice generosity.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་སོགས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ། །དབུལ་ཕྱིར་བདག་གིས་མི་ནུས་པས། །སྙིང་གར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར། འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་བྱེད་པའི། །མཾ་ཉིད་རབ་ཏུ་དྲན་བྱས་ཏེ། །དེ་འོད་ལས་བྱུང་ནམ་མཁའ་ལ། །བླ་མ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སྲས་དང་བཅས་པར་གསལ་བྱས་ནས། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བ། །སྤྱན་ལ་སྩོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཅུས། །དངོས་སུ་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང༌། །གཞན་ཡང་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །རིན་ཆེན་བདུན་དང་མཆོད་པ་ལྔ། །དྲི་ཡི་ཕྱེ་མ་སྣ་ཚོགས་གོས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་ཕྲེང་བ་དང༌། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་དང༌། །རྡ་ཡབ་སྦྲང་ཡབ་བསིལ་ཡབ་དང༌། །རྟ་དང་གླང་པོ་བུད་མེད་ཆོགས། །སེངྒེ་གདན་དང་བླ་རེ་སོགས། །ཇི་སྙེད་བརྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཕྱག་ཀྱང་བྱ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་སྲིད་རྒྱུན་མན་ཆད་བློ་གྲོས་རྣམ་རྟོག་ལས་བྱུང་མ་ལུས་ཚང་སྡིག་གང༌། །ཐུགས་རྗེ་ཆེར་ལྡན་མ་ལས་མདུན་དུ་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་དེ་རྣམས་བདག་གིས་བཤགས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་འཕགས་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དགེ་བ་གན་མཛད་པ། །དེ་རྣམས་ལྷག་
མེད་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཡང་དག་བདག་གིས་བསྔོ། །སྤྲོ་བྱེད་དྲི་མེད་ཐུགས་ནི་ཟླ་བ་ལྟ་བུས་མཐའ་ཡས་ཐུགས་རྗེ་དམ་པའི་ཐབས་རྣམས་ལ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་ལ་བདག་ཉིས་ནང་འཁོར་སྤྱོད་བཞིན་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྟོག་བའི་སྙེད་མ་ལུས་གྲོལ་བ་ལྷག་མེད་དམ་པའི་སེམས་ཅན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟེན། །ཇི་སྙེད་ཐམས་ཅད་རོག་ཅིག་དངོས་པོ་ཆོས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཡང་དག་བཅིངས་པ་མ་ལུས་གྲོལ་བའི་ཐུགས་མཆོག་དང་ལྡན་ཀུན་གྱི་དཔལ་ཉིད་ཡང་དག་བསྟོད། །རབ་དགའ་ལ་སོགས་ས་བཅུར་བཞུགས་རྣམས་རབ་ཏུ་བྱུང་བདག་ཚོགས་ལ་ཡང་དག་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བསམ་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་སྨིན་དག་ཕྱིར་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ཤིན་ཏུ་བཅོམ། །ཡོངས་སུ་གྲོལ་བའི་སེམས་ནི་རྣམ་བརྒྱན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལ་ནི་ཡང་དག་བསྐྱེད་པར་བྱ། །སྲས་ལྡན་བདེ་བ་གཤེགས་དང་ལམ་གཅིག་ཏུ་ནི་སྦྱིན་སོགས་ཡོན་ཏན་དཀར་བོ་དངོས་པོ་སྟེ། །མ་ལུས་ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་བློ་ཡིས་ད་ལྟར་བདག་གིས་བརྟེན་པར་བགྱི། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་འདི་རྣམས་ལྟ་བའི་དྲ་བས་བཅིངས་པ་ལ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་བདག་གིས་ཡང་དག་གོས་པས་ཡོངས་སུ་བ

【汉语翻译】
成就等等之因，因贫穷我不能，如心中如意宝，成就一切众生义。猛字（藏文：མཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：猛）自身极忆念，彼光所生虚空界，殊胜上师诸佛陀，连同佛子皆明观。彼之光芒所生者，眼等十位天女众，真实秘密之供养，以及其他外之供云，七宝以及五种供，香之粉末各式衣，各式严饰与花鬘，伞与胜幢幡旗等，拂尘蝇拂凉风扇，马与象群妇女众，狮子座垫锦缎等，尽所有以坚定心，作供养已亦顶礼。无始以来生死相续，乃至由分别念所生一切罪，具大悲者于前，如是仪轨彼等我皆忏悔。诸佛菩萨以及如是圣者与他众，所作一切之善根，彼等无余皆随喜，无上大菩提我皆回向。悦意无垢之心如月，以无边大悲圣妙之方便，于一切善逝我与内外眷属，如所行持恒时皆皈依。分别之网一切解脱，无余圣妙有情圆满之所依，尽所有一切事物法，我自身亦皆皈依。真实系缚一切解脱之胜妙心，具足一切功德真实赞，极喜等十地安住者，极善生起我等亦真实皈依。思维之体性异熟清净故，一切障碍习气皆真实极摧毁，完全解脱之心乃圆满庄严，于无上菩提亦真实生起。具子善逝与道一体性，布施等功德白法事物乃，一切真实圆满之佛陀自性，以智慧今我皆依止。此等一切世间为见网所缚者，于彼生起广大大悲心，无上菩提心乃无垢珍宝，我以真实衣着皆圆满。

【英语翻译】
The cause of accomplishment and so on, because of poverty I cannot, like a wish-fulfilling jewel in my heart, accomplishing all beings' benefit. Remembering the syllable Mam (藏文：མཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：Mam) itself intensely, from its light arising in the realm of space, the supreme lamas, all Buddhas, together with their sons, are clearly visualized. From their rays of light arising, the ten goddesses, including the eyes, offer actual secret offerings, as well as outer offering clouds, the seven precious things and the five offerings, fragrant powders, various clothes, various ornaments and garlands, umbrellas, victory banners, flags, dusters, fly whisks, cool fans, horses, elephants, groups of women, lion thrones, silk brocades, and so on. With a steadfast mind, I make offerings of all that exists and also prostrate. From beginningless time, the continuum of existence, and all sins arising from thoughts and discriminations, before the greatly compassionate ones, I confess all those deeds according to this ritual. All the virtuous deeds done by the Buddhas, Bodhisattvas, and likewise the noble ones and others, I rejoice in them without exception and dedicate them to the unsurpassed great enlightenment. With a joyful, stainless mind like the moon, and with the boundless great compassion and sacred methods, I and all my inner and outer retinues always take refuge in all the Sugatas, as we practice. May all the nets of conceptualization be liberated, the perfect basis of all unsurpassed, sacred sentient beings. I myself also take refuge in all things and dharmas. The supreme mind that truly liberates all bonds, possessing all virtues, I truly praise. Those who dwell on the ten grounds, such as the Joyful One, I also truly take refuge in the assembly of those who have attained excellent birth. Because the nature of thought is purified and ripened, all the imprints of obscurations are truly and utterly destroyed. The completely liberated mind is perfectly adorned, and I truly generate the unsurpassed Bodhi. The Sugatas with their sons and the unity of the path, the white dharmas of qualities such as generosity, are the very nature of all truly perfect Buddhas. With wisdom, I now rely on them. For all these beings in the world who are bound by the net of views, may great compassion arise. The unsurpassed Bodhicitta is a stainless jewel, and I am completely adorned with its true garment.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སམ་པར་བྱ། །རང་བཞིན་དང་བྲལ་སྟོང་བ་ཉིད། །རྒྱུ་མེད་བས་ནི་མཚན་མ་མེད། །སོ་སོར་རྟོག་གི་ཀུན་བྲལ་བས། །ཇི་སྙེད་སྨོན་པ་མ་ལུས་བྲལ། །དེ་སྐད་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་རྫོགས་བྱས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་ནི། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྔགས་འདི་བཟླས་པ་བྱས་ནས་སུ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད། །དེ་རྣམས་བདག་གིས་ངོ་བོ་གཅིག །རང་བཞིན་མེད་ཕྱིར་ལུས་ངག་ཡིད། །དེ་རྣམས་རང་བཞིན་བཏགས་པ་ཙམ། །གང་ཕྱིར་བརྟགས་པར་རང་འདོད་དེ། །དེ་ཕྱིར་རང་བཞིན་ལུས་ངག་ཡིད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཡིག་གསུམ་བྱས་ལ། །ཧོཿ་གཉིས་བར་ན་རབ་གནས་པ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་ནི། །མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་བསམ་པར་བྱ་
བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནི། །བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་བསལ་ཕྱིར། །མདུན་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ནག་པོ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཅན། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དག་ན་ནི། །བགེགས་རྣམས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱ། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་འཕྲོས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེའི་རབ་རབ་བརྩིགས་ཏེ། །སྟེང་དུ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་གཟེབ། །འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལས་སུ། །རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་བསམ་པར་བྱ། །བཅུད་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །དོ་ཡིད་བུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུར་བསམ། །དེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་ཕྱག་རྒྱར་དཀར། །གྲུབ་ཉིད་ཕྲ་མོ་མར་བལྟས་ནས། །གྱེན་དུ་འགྲེང་བར་བ་གནས་པས། །ནང་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡི། །དབུས་སུ་སེར་པོ་བཾ་ལས་བྱུང༌། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་རྣམ་བསམས་ཏེ། །དེ་སྟེང་ཁཾ་ནི་ལྗང་གུ་ལས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་སྟེང་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ནི། །དཀར་པོ་བྲུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྩིབས་བརྒྱད་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ། །བྲུཾ་གྱིས་མཚན་པ་རྣམ་པར་བསམ། །དེ་ལས་སྣང་མཛད་རིག་མར་བཅས། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་མེད་ཁང༌། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཏྭར་ཎ་བཞིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཧ་ར་ཧ་ར་ཕྱེད་པས་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་བཅུ་དགུའི་སྟེང༌། །ཉི་མའི་གདན་ནི་བདུན་རྣམས་དང༌། །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །དེ་ཡི་དབུས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ། །ཡི་གེ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སེམས། །རབ་ཏུ་གོམས་པར་བསམ་བྱས་ཏེ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་གནས་པའི། །བདེ་གཤེགས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་ལ་ངེས་བ

【汉语翻译】
应当思维。
远离自性即是空性，
无有因故无有相，
远离种种分别念，
所有希愿皆已断。
如是说三遍。
圆满福德资粮后，
为求智慧资粮故，
应当思维空性。
嗡，虚空智金刚自性我。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmakoham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性我）。
念诵此咒之后，
一切众生的身语意，
彼等与我体性一。
无有自性故身语意，
彼等自性唯是假立。
何以故，所立为自意，
是故自性身语意。
嗡阿吽三字作，
ཧོཿ（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）二字之间作安立，
于月轮之上，
思维前方虚空。
于修菩提之时，
为遣除中断之魔障，
于前方日轮上，
生起黑色的吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），
金刚光芒炽燃者，
彼之光芒极散发，
于边境之外，
以橛钉镇压诸魔障。
于方隅所散发，
重重叠叠筑金刚，
于上散发金刚盖，
于下于诸有情，
思维金刚地基。
以离系之心，
如意宝中金刚心，
思维如从下生起。
从彼生起法生印白色，
成就极微向下视，
向上竖立而安住，
内里如同虚空般，
中央黄色వం（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字生。
思维种种莲花，
其上绿色కం（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空），
思维种种金刚。
其上于月亮中央，
从白色བྲུཾ་（藏文：བྲུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字生起，
八辐轮的中心，
思维以བྲུཾ་（藏文：བྲུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字为标志。
从彼生起光明母与明妃，
从彼生起的无量宫，
四方形有四门，
以四门楼装饰，
以半个哈拉哈拉装饰。
于种种十九莲花上，
七日垫与，
具备十二月亮，
如是这般而思维。
于彼中央的月亮上，
安住三字之心，
思维极熟练，
于十方世界所安住的，
一切诸佛有情众，
决定趣入菩提之因。

【英语翻译】
Should contemplate.
Devoid of nature is emptiness,
Without cause, there are no signs,
Completely free from individual thoughts,
All wishes are abandoned.
Say this three times.
After completing the accumulation of merit,
For the sake of the accumulation of wisdom,
One should contemplate emptiness.
Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmakoham (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्मकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmakoham, Literal Chinese meaning: Om, emptiness wisdom vajra nature self I).
After reciting this mantra,
The body, speech, and mind of all beings,
Those are one in essence with me.
Since there is no self-nature, body, speech, and mind,
Those self-natures are merely imputed.
Why? Because what is established is one's own intention,
Therefore, the self-nature of body, speech, and mind.
Make the three syllables Oṃ Āḥ Hūṃ,
Establish between the two syllables Hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal Chinese meaning: Hoḥ),
Above the lunar disc,
Contemplate the space in front.
At the time of practicing enlightenment,
In order to dispel the obstructing obstacles,
On the solar disc in front,
Arising from the black Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ),
A vajra with blazing rays of light,
Its rays radiate greatly,
Outside the boundaries,
Pin down the obstacles with pegs.
Radiating in all directions and intermediate directions,
Building up layers of vajras,
Radiating upwards, a vajra canopy,
Below, for all sentient beings,
Contemplate a vajra ground.
With a mind free from attachment,
A vajra mind in a wish-fulfilling jewel,
Contemplate as if arising from below.
From that arises a Dharma origin, white in color,
An accomplishment that is subtle and looks downward,
Standing upright and abiding,
The inside is like the sky,
In the center, yellow vaṃ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vaṃ) arises.
Contemplate various lotuses,
Above that, green khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Chinese meaning: Space),
Contemplate various vajras.
Above that, in the center of the moon,
Arising from the white bhrūṃ (Tibetan: བྲུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable),
In the center of the eight-spoked wheel,
Contemplate marked with bhrūṃ (Tibetan: བྲུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable).
From that arises the Illuminating Mother with consort,
From that arises the immeasurable mansion,
A square with four doors,
Adorned with four toranas,
Adorned with halves of hara hara.
Above various nineteen lotuses,
Seven sun cushions and,
Possessing twelve moons,
Contemplate in this way.
On the moon in the center of that,
The mind abiding in the three syllables,
Having contemplated thoroughly,
All the Sugatas and sentient beings abiding in the ten directions of the world,
Are certain to enter the cause of enlightenment.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པས། །དེ་ཡི་དུས་སུ་གཟིགས་པར་བྱ། །དེ་རྣམས་མངོན་དགའ་སྒྲུབ་རྟེན་དུ། །ཐབས་དང་ཤེས་རང་རང་བཞིན་གྱིས། །སྒྲ་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ཉིས་འགྱུར་དང༌། །གནས་ཀྱི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་བཞི། །ཡ་རལ་ལྦ་ཌཌྷར་ལྷག །བཞི་བཅུ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པའི། །ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅུ་གཟུགས་སུ་འགྱུར། །དེ་ནས་གཞལ་མེད་ཁང་པ་ཡི། །སྟེང་གི་མཁའ་ལ་འབྱོར་གྱུར་ནས། །དེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ། །སེམས་ཉིད་
དྲངས་ནས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ནས་ནང་གི་ཟླ་བ་ལ། །ཡི་གེ་ཕྲེང་བ་རིམ་པ་གཉིས། །འོག་དང་སྟེང་དུ་གནས་པ་ལས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་དང༌། །སྨོན་དང་འཇུག་པའི་སེམས་དང་ནི། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རང་བཞིན་གྱི། །ཟླ་བ་གཉིས་སུ་འགྲུབ་པར་བྱ། །དེ་གཉིས་དྲི་མེད་འོད་གསལ་ཕྱིར། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་པའོ། །དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། །མཉམ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་མཐོང་བའོ། །དེ་ལས་དཀར་པོ་ཧཱུཾ་དུ་གྱུར། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་དམར་བོ་ཉིད། །ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བསམ་བྱ་སྟེ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས། བདག་ལ་དེ་ཡིད་ང་རྒྱལ་བྱ། །དེ་ཉིད་ཀུ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་སྙེད་པའི། །འགྲོ་བ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་བྱས་ནས། །ཧཱུཾ་གི་ནང་དུ་ཐིམ་བྱས་ཏེ། །ཨོཾ་ཡ་ཐ་སྲབ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཏཾ་ཞེས། །བདག་ལ་དེ་ཡིད་རྒྱལ་བྱ། །ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའོ། །ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་ནས། །མམ་མཁར་གནས་པའི་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །།ཧཱུཾ་ཉིད་ལ་ནི་ཐིམ་པར་བྱ། །དེ་གཉིས་ཞུ་པར་གྱུར་པ་ལས། །དབུས་ཞལ་སྐུ་ནི་ཆུ་ཤེལ་མདོག །གཡས་དང་གཡས་མིན་གནག་དང་དམར། །དབུ་བརྒྱན་མི་བསྐྱོད་པས་གནོན་པ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཤིང༌། །ཟླ་བའི་གདན་དང་རྒྱབ་རྟེན་ལྡན། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཕྱག་གཉིས་བདག་འོད་རིག་མ་འཁྱུད། །གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་གཉིས་བདག་འོད་རིག་མ་འཁྱུད། །གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དང་ལྡན་པའི། །རྡོ་རྗེ་མས་དབའ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་པའི། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རབ་རྫོགས་བའོ། །དེ་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཡེས་ཡིས། །འདུལ་བའི་འཇིག་རྟེན་མཐོང་གྱུར་ནས། །བདེ་བའི་སྒྲ་ཡིས་རྒྱལ་བའི་ཚོགས། །བསྐུལ་ནས་བྱོན་པར་གྱུར་པ་རྣམ། །བ་སྤུའི་བུ་གར་ཐིམ་གྱུར་ནས། །མི་སྣང་བར་ནི་རྒྱས་གྱུར་ཏེ། །རང་གི་རིག་མ་དགའ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཐེན་པའི་རྒྱལ་བའི་ཚོགས། །རང་རང་རིགས་དང་ཡོངས་འབྲེལ་བའི། །སྤྱན་

【汉语翻译】
因此，在那时要观看。那些是显现欢喜的修持所依。以方便和智慧各自的自性，声字十六二倍，处所的字母三十四，雅Ra拉哇达达哈拉等，四十做成二倍的，八十个字母化为形象。然后到达无量宫殿的，上方的虚空中，那些被智慧所催动，心性
牵引而成为一体。然后内在的月亮上，字母的行列次第有二，在下和上方安住着，方便和智慧的自性，以及祈愿和进入的心，名称和相好的自性，成就为两个月亮。那两个因为无垢光明，是镜子智慧的显现。那两个成为一体，是平等一味地见到。从中白色变为吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）。从中红色金刚本身，以吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）来印记应当思量，念诵：嗡 班匝 阿玛 郭杭（ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ वज्र आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmako'haṃ，我是金刚自性）。对自己生起那个慢心。那就是分别念的智慧。然后从吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）中生起的，如来们以所有的一切，将有情做成如来本身后，融入吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）的内部，念诵：嗡 雅塔 萨瓦 达塔嘎达 阿当（ཨོཾ་ཡ་ཐ་སྲབ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཏཾ，梵文天城体：ॐ यथा सर्व तथागत आतम्，梵文罗马拟音：oṃ yathā sarva tathāgata ātam，如是诸如来入我）。对自己生起那个胜慢。见到精进的智慧。以吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）的光芒所催动，在妈妈（Māmaki）宫殿安住的如来们，融入吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）本身中。那两个融化之后，中央面容身体是水晶颜色，右和左非是黑色和红色，头顶装饰被不动尊所镇压，以金刚跏趺坐姿，具有月亮的座垫和靠背，以各种珍宝装饰，双手拥抱自光明的明妃，右边两个手持有金刚宝剑，以金刚母的威严来观想。那本身是极其清净的，法界智慧完全圆满。然后以大贪欲的耶喜（Ye-shes），见到所调伏的世间后，以安乐的声音，催动诸佛的众会，显现而来的一切，融入毛孔之中，在不显现中增长，令自己的明妃欢喜。然后是稳固的诸佛众会，与各自的种姓完全关联的，眼

【英语翻译】
Therefore, at that time, one should observe. Those are the supports for accomplishing manifest joy. With the nature of skillful means and wisdom respectively, the sound-syllable sixteen doubled, the letters of the place thirty-four, Ya Ra La Wa Da Dha Ha La, etc., forty made into double, the eighty letters transform into form. Then, having reached the immeasurable palace, in the sky above, those are urged by wisdom, the mind itself
being drawn and becoming one. Then, on the inner moon, the rows of letters in sequence are two, residing below and above, the nature of skillful means and wisdom, as well as the mind of aspiration and entry, the nature of names and marks, accomplishing as two moons. Those two, because of stainless clarity, are the manifestation of mirror-like wisdom. Those two becoming one, is seeing equality as one. From that, white becomes Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ, Destroyer). From that, the red Vajra itself, marked with Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ, Destroyer) should be contemplated, reciting: Oṃ Vajra Ātma Ko'haṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र आत्माकोऽहम्，Sanskrit Romanization: oṃ vajra ātmako'haṃ, I am the Vajra Self). Generate that pride in oneself. That itself is the wisdom of discernment. Then, from Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ, Destroyer) arising, the Tathāgatas, with all that exists, having made beings into Tathāgatas themselves, dissolve into the inside of Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ, Destroyer), reciting: Oṃ Yatha Sarva Tathāgata Ātam (ཨོཾ་ཡ་ཐ་སྲབ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཏཾ，Sanskrit Devanagari: ॐ यथा सर्व तथागत आतम्，Sanskrit Romanization: oṃ yathā sarva tathāgata ātam, Thus all Tathagatas enter me). Generate that supreme pride in oneself. Seeing diligent wisdom. Urged by the rays of Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ, Destroyer), the Tathāgatas residing in the Māmaki palace, dissolve into Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ, Destroyer) itself. From those two melting, the central face and body are crystal color, the right and left are black and red, the head ornament is suppressed by Akṣobhya, in vajra posture, possessing a moon seat and backrest, adorned with various jewels, the two hands embrace the self-luminous consort, the two right hands hold a vajra sword, contemplate with the majesty of Vajramātṛ. That itself is extremely pure, the Dharmadhātu wisdom completely perfected. Then, with the great desire of Yeshe, having seen the world to be tamed, with the sound of bliss, urging the assembly of Buddhas, all that appear, dissolve into the pores of the hair, increasing in invisibility, making one's own consort happy. Then, the steadfast assembly of Buddhas, completely connected with their respective families, the eye

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་གཟུགས། །རིག་གི་རྡོ་རྗེ་མ་ཡི་བར། །རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས། །སྤྲོས་ཏེ་ཡུམ་གྱི་བ་སྤུ་ཡི། །བུ་གར་ཐིམ་པས་
ཐབས་ཉིད་མཉེས། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཡི། །ས་བོན་འོད་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །བཀུག་ནས་ཞལ་དུ་ལམ་ཞུགས་ན། །སྐུ་ལ་ཐིམ་ནས་ཞུ་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེར་ལམ་བྱུང་པདྨར་གནས། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །གཙོར་བྱས་ལྷ་ནི་བཅུ་དགུ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསམ། །དེ་ནང་བློ་ཡིས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྒོ་བཞིའི་ལམ་ནས་ཞུགས་པར་བསམ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། །འོད་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་རྣམས་བཀུག་ནས། །ཞལ་གྱིས་ལམ་ཞུགས་ཞུ་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེར་ལམ་བྱུང་དབང་ཡང་བསྐུར། དེ་ཡི་མཐུ་ཡིས་སེམས་ཅན་རྣམས། །བདེ་དང་ཡིད་བདེ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་རིམ་པར་དབྱེ་བ་ཡི། །མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ནི། །ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་དག་དང༌། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང༌། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་རྣམ་དག་པས། །དེ་ལས་ཀྵཾ་ཛྲོཾ་ཁཾ་གཾ་ཥྐཾ་སཾ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ལྷོ།། ཁམ་རཾ་ལཾ་མཱཾ་པཾ་ཏཱཾ། བྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་རྣམས་སུ་གྱུར། །དེ་ལས་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང༌། །རལ་གྲི་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །མེ་ལོང་བི་ཝང་དྲི་ཡི་ཅང༌། །རོ་ཡི་སྣོད་དང་སྣ་ཚོགས་གོས། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །འཁོར་ལོ་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང༌། །པདྨ་དམར་དང་ཨུཏྤལ་སེར། འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༌། །རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་མཚན་རྣམས། །རང་རང་ས་བོན་མཚན་པར་གནས། །ས་བོན་ཕྱག་མཚན་དེ་ཉིད་ལས། །ས་སྙིང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ནམ་སྙིང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ཀུན་དུ་བཟང༌། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རིག་དང་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗི་དང༌། །སྤྱན་ཡང་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི། །གོས་དམར་མོ་དང་སྒོ་ལ་མ་དང༌། །རྣམ་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །སྣང་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ། །མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་གྲུབ། །དེ་ནས་པདྨའི་གཞལ་ཡས་ནས། བློ་ཡིས་ཕྱི་རོལ་དབྱུང་བྱས་ཏེ། །དེ་རྣམས་ཕན་པར་ཤེས་ནས་སུ། །བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་བྱས་ནས། །བཅོམ་ལྡན་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ནི། །མཁའ་ལ་ཕྱགས་བཅུར་སྤྲོས་པར་བསམ། །འགྲོ་བའི་དབང་
བསྐུར་རྫོགས་བྱས་ནས། །རང་གི་ཞལ་གྱི་ལམ་དུ་ནི། །ཡི་གེ་གསུམ་ཉིས་གཞུག་བྱས་ཏེ། །ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས

【汉语翻译】
以及其他的诸天女形象。
在明妃金刚母的。
自身毛孔的孔隙中。
放出，融入明妃的毛孔里。
以此使方便满足。
之后智慧萨埵的。
种子字以光芒迎请诸佛。
从口中进入。
融入身体后融化。
从金刚道进入安住莲花中。
由此金刚萨埵。
作为主尊，十九尊神。
圆满观想坛城轮。
其中以智慧，众有情。
观想从四门进入。
之后智慧萨埵。
以光芒迎请诸佛。
从口中进入融化。
从金刚道进入，也灌顶。
以其威力，众有情。
获得安乐和心乐。
如何次第分别的。
眼和耳鼻和。
舌身和意等。
色声香味触法。
地水火风。
色和受想行以及。
识，完全清净。
由此变为ཀྵཾ་（藏文，शं，sham，寂静），ཛྲོཾ་（藏文，ज्रोँ，jrom，光荣），ཁཾ་（藏文，खं，kham，空性），གཾ་（藏文，गं，gam，去），ཥྐཾ་（藏文，ष्कं，shkam，干燥），སཾ་（藏文，सं，sam，完全）。ཛཿ（藏文，जः，jah，生），ཧཱུཾ་（藏文，हुं，hum，吽），བཾ་（藏文，वं，vam，水），ལྷོ།（藏文，ल्हो，lho，南方）。ཁམ་（藏文，खं，kham，空性），རཾ་（藏文，रं，ram，火），ལཾ་（藏文，लं，lam，地），མཱཾ་（藏文，मां，mam，我），པཾ་（藏文，पं，pam，莲花），ཏཱཾ་（藏文，तां，tam，她）。བྲཱུཾ་（藏文，भ्रूं，bhrum，胎生），ཨཱཾ་（藏文，आं，am，啊），ཛིཾ་（藏文，जिं，jim，胜利），ཁཾ་（藏文，खं，kham，空性），ཧཱུཾ་（藏文，हुं，hum，吽）等种子字。
由此轮、金刚。
和珍宝、莲花。
宝剑以及金刚。
明镜、琵琶、香炉。
食味器和各种衣物。
法生处手印。
轮、红莲花。
红莲花和黄莲花。
轮、珍宝、莲花。
宝剑、金刚等器物。
各自安住于种子字上。
从种子字和器物中。
地藏、金刚手。
虚空藏、观世音。
除盖障、普贤。
色声香味触以及。
法界金刚。
眼母和摩摩枳。
红衣女和度母。
毗卢遮那和宝生。
无量光和不空成就。
不动佛等圆满成就。
之后从莲花宫殿中。
以智慧向外放出。
知晓他们利益后。
向薄伽梵顶礼赞叹。
薄伽梵为了众生。
观想在虚空中伸出十指。
圆满赐予众生灌顶。
从自己的口中。
将三个字母两次放入。
进入金刚道中

【英语翻译】
And other goddess forms.
In the Vajra Mother of Wisdom.
From the pores of one's own hair.
Emanating, dissolving into the pores of the Mother's hair.
Thereby satisfying the means.
Then, the seed-syllables of the Wisdom-Being.
With light, invite all the Sugatas.
Entering through the mouth.
Dissolving into the body, melting away.
Entering the Vajra path, residing in the lotus.
From that, Vajrasattva himself.
As the main deity, nineteen deities.
Perfectly contemplate the mandala wheel.
Within that, with wisdom, all sentient beings.
Imagine entering through the four gates.
Then, the Wisdom-Being.
With light, invite all the Sugatas.
Entering through the mouth, melting away.
Entering the Vajra path, also bestow empowerment.
Through its power, all sentient beings.
Will attain happiness and mental bliss.
How to differentiate in order.
The eye, ear, nose, and.
Tongue, body, and mind, etc.
Form, sound, smell, taste, touch, dharma.
Earth, water, fire, and wind.
Form, feeling, perception, and.
Formation, consciousness, completely pure.
From that, they transform into the seed syllables ཀྵཾ་（Tibetan, शं，sham，Peaceful）, ཛྲོཾ་（Tibetan, ज्रोँ，jrom，Glorious）, ཁཾ་（Tibetan, खं，kham，Space）, གཾ་（Tibetan, गं，gam，Going）, ཥྐཾ་（Tibetan, ष्कं，shkam，Dry）, སཾ་（Tibetan, सं，sam，Complete）. ཛཿ（Tibetan, जः，jah，Birth）, ཧཱུཾ་（Tibetan, हुं，hum，Hum）, བཾ་（Tibetan, वं，vam，Water）, ལྷོ།（Tibetan, ल्हो，lho，South）. ཁམ་（Tibetan, खं，kham，Space）, རཾ་（Tibetan, रं，ram，Fire）, ལཾ་（Tibetan, लं，lam，Earth）, མཱཾ་（Tibetan, मां，mam，Me）, པཾ་（Tibetan, पं，pam，Lotus）, ཏཱཾ་（Tibetan, तां，tam，She）. བྲཱུཾ་（Tibetan, भ्रूं，bhrum，Womb）, ཨཱཾ་（Tibetan, आं，am，Ah）, ཛིཾ་（Tibetan, जिं，jim，Victory）, ཁཾ་（Tibetan, खं，kham，Space）, ཧཱུཾ་（Tibetan, हुं，hum，Hum）.
From that, the wheel, vajra.
And jewel, lotus.
Sword and vajra.
Mirror, lute, incense burner.
Taste vessel and various clothes.
Dharma source, mudra.
Wheel, red utpala.
Red lotus and yellow utpala.
Wheel, jewel, lotus.
Sword, vajra, etc., implements.
Each abides on its respective seed syllable.
From the seed syllables and implements.
Kshitigarbha, Vajrapani.
Akashagarbha, Avalokiteshvara.
Nivaranaviskambhin, Samantabhadra.
Form, sound, smell, taste, and.
Dharmadhatu Vajra.
Locana and Mamaki.
Red-clad woman and Tara.
Vairochana and Ratnasambhava.
Amitabha and Amoghasiddhi.
Akshobhya, etc., are perfectly accomplished.
Then, from the lotus palace.
With wisdom, emanate them outward.
Knowing their benefit.
Prostrate and praise the Bhagavan.
The Bhagavan, for the sake of sentient beings.
Imagine extending ten fingers in space.
Perfectly bestowing empowerment on beings.
From one's own mouth.
Placing the three letters twice.
Entering the Vajra path.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་སུ། །པདྨོ་དབུས་སུ་བབས་པར་བྱ། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་དམར་འཕྲོས་པས། །རིགས་པས་ཡབ་ཡུམ་གཉི་ག་ཡང༌། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེ་ཡིས་ནི། །ཡོངས་སུ་ཞུ་བར་གྱུར་པར་བསམ། །དེ་ནས་ཁུ་བ་དེ་ཉིད་ལས། །མཱ་མ་ཀཱི་དབྱུང་བྱས་ནས། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་གྲྭར་བཞག་སྟེ། །དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁྱོད་སེམས་ཅན་དབྱིངས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་དང་ང་ཕྱུག་སྟེ། །དགའ་བའི་རྣམ་པ་ཡིད་འོང་མཁྱེན་པ་བསག་ལ་ཐར་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་སྐྱེད་བྱེད་གཉེན་མཆོག་འདོད་པའི་དོན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །མགོན་པོ་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆེས་བཞེས་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅི་འཆད་འདི་ཡིས་བསྐུལ་མ་ཐག །ཁུ་བ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བྱ། །རིམ་བཞིན་ལྷ་མོ་གསུམ་པོ་ཡང༌། །ཁུ་བ་ཉིད་ལས་ཕྱུང་ནས་ནི། །མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ལྡན་གྲྭར། །གནས་ནས་བསྐུལ་བར་བྱེད་པར་བསམ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་དགའ་བར་མཁྱེན་པ་པོ། །སང་རྒྱས་འཁོར་ལོ་དོན་དུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་བསྟན་པ་ཅན། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་ལེགས་པར་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་དམ་ཚིག་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ཁྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པ། །འཇིག་རྟེན་དོན་གྱི་དགོས་པའི་དོན་ཀུན་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་ཅན། །།མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་པོ་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་གལ་ཏེ་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བདེ་བར་སྤྱོད་པ་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་ཁྱེད་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕན་དོན་ཆེ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསུང་དངོས་མཉམ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་གལ་ཏེ་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་བཞིན་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །རིམ་བཞིན་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་མ་ཐག །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཐིམ་པར་བྱས། །ལྷ་མོས་བསྐུལ་བའི་དབང་གིས་སུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བྱུང་ས་བོན་མཾ། །གུར་
གུམ་མདོག་འདྲར་རྣམ་བསམས་ཏེ། །དེ་ལས་རལ་གྲིའི་ཡུ་བ་ལ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མཾ་གྱིས་མཚན། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱི་མཁའ་དབྱིངས་ན། །གནས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བྱས་ཏེ། །བཀུག་ནས་མཾ་ལ་ཞུགས་པར་བྱ། །དེ་གཉིས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལས། །དབུས་ཞལ་སྐུ་ནི་གུར་གུམ་མདོག །གཡས་དང་གཡས་མིན་གནག་དཀར། །ཕྱག་གཉིས་རང་འོད་རིག་མ་འཁྱུད། །གཡས་གཉིས་རལ་གྲི་མདའ་འཛིན་པ། །གཡོན་གཉིས་གཞུ་དན་ཨུཏྤལ་སྡོ།

【汉语翻译】
于莲花中央降临，
彼之光芒红色照耀，
以理智父母二者亦，
大贪欲之火所，
完全融化作是思。
其后精液彼性中，
生玛玛格，
置于西南隅之角，
以音声劝请作是观。
金刚心汝于有情界之界中富饶，
悦意喜乐之相，积累智慧而作解脱。
有情之生养，殊胜之亲友，以诸希欲大义，
怙主我乃存活，请纳受，请欢喜。
以此所说劝请已，
融入于精液自身。
次第三位天女亦，
自精液中取出后，
于火与风及自在隅，
安住而作劝请是思惟。
金刚身汝以一切有情而知喜乐者，
正等觉法轮为义，开示真实菩提者，
大怙主自性若欲善为存活，
以贪欲于贪欲，誓言誓言，请令我欢喜。
金刚语汝以一切而具足大悲者，
世间义之所需，一切义皆具圣妙行者，
大怙主大自在自性，若欲存活，
普贤行，安乐行，请令我欢喜。
金刚欲汝乃誓言殊胜之利益大，
真实圆满佛陀语，等同真实大悲者，
大怙主自性若欲存活，
如功德珍宝多之宝藏，请令我欢喜。
次第以音声劝请已，
次第而融入。
以天女劝请之威力，
菩提心生之种子 མཾ་（藏文），मं（梵文天城体），mam（梵文罗马拟音），慢（汉语字面意思）。
观想如藏红花之色，
彼中于宝剑之柄上，
于月轮之上标以 མཾ་（藏文），मं（梵文天城体），mam（梵文罗马拟音），慢（汉语字面意思）。
彼之光芒虚空界，
安住之善逝等，
作寂静金刚之身，
迎请融入于 མཾ་（藏文），मं（梵文天城体），mam（梵文罗马拟音），慢（汉语字面意思）。
彼二融化之后，
中央面容身藏红花色，
右与非右黑白，
二手自光抱明妃，
右二持剑箭，
左二持弓及乌巴拉花。

【英语翻译】
Falling in the center of the lotus,
Its rays shine red,
With reason, both father and mother,
By the fire of great desire,
Think of being completely melted.
Then, from that very semen,
Emerge Mamaki,
Place in the corner of the southwest,
Meditate on urging with sound.
Vajra heart, you are rich in the realm of sentient beings,
With a pleasing and joyful appearance, accumulate wisdom and grant liberation.
Offspring of sentient beings, supreme friend, with all the great meanings of desire,
Protector, I am alive, please accept and be pleased.
As soon as this is said and urged,
It merges into the semen itself.
Gradually, the three goddesses also,
Having taken them out of the semen itself,
In the corners of fire, wind, and power,
Think of staying and urging.
Vajra body, you who know the joy of all sentient beings,
For the sake of the Buddha's wheel, you teach the true enlightenment,
Great protector, if you wish to live well,
With desire, with desire, with vows, with vows, please make me happy.
Vajra speech, you are full of compassion for all,
All the needs of the world's affairs are of noble conduct,
Great protector, great lord, if you wish to live,
Samantabhadra, practice in bliss, please make me happy.
Vajra desire, you are of great benefit to the supreme vow,
True and complete Buddha's speech, equal to true compassion,
Great protector, if you wish to live,
Like a treasure of many precious qualities, please make me happy.
Gradually, having urged with sound,
Gradually merge.
By the power of the goddess's urging,
The seed of bodhicitta, Maṁ (藏文), मं (梵文天城体), mam (梵文罗马拟音), slow (汉语字面意思).
Thinking of the color like saffron,
From that, on the hilt of the sword,
On the moon, marked with Maṁ (藏文), मं (梵文天城体), mam (梵文罗马拟音), slow (汉语字面意思).
In the sky of its light,
The Sugatas who dwell,
Having made the body of peaceful Vajra,
Invite and enter into Maṁ (藏文), मं (梵文天城体), mam (梵文罗马拟音), slow (汉语字面意思).
From the melting of those two,
The central face and body are saffron colored,
The right and non-right are black and white,
The two hands embrace the vidya with their own light,
The two right hands hold a sword and an arrow,
The two left hands hold a bow and an utpala flower.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 །རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཤིན་ཏུ་བརྟེན། །རྒྱན་རྣམས་སོ་སོར་བརྒྱན་བྱས་པའི། །འཇམ་དབྱངས་དཔལ་དང་ལྡན་པ་བསམ། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །གཉེན་པོའི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དང༌། །འདྲ་བར་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ནས་རང་གི་མིག་གཉིས་ཀྱི། །དབུས་སུ་ཟླ་བར་རེ་རེ་ལ། །ཀྵི་ཀར་པོ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱུད་པའི། །ལྟེ་བར་ཀྵི་ཡིས་མཚན་པ་བསམ། །དེ་ལས་ས་སྙིང་པོ་ཉིད། །གཡས་གནག་གཡོན་ནི་དམར་བའི་ཞལ། །གཡས་གཉིས་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་འཛིན། །གཡོན་གཉིས་ནོར་བུ་པདྨ་འཛིན། །རྣ་བའི་བུ་ག་གཉིས་པོ་ལ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ནག་པོ་ཛྲིཾ། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཛྲིཾ་གིས་མཚན། །དེ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །གཡས་དང་གཡོན་དཀར་དམར་བའི་ཞལ། །གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ལ་གྲི་འཛིན། །གཡོན་གཉིས་ནོར་བུ་པདྨ་ལྡན། །སྣ་ཡི་བུ་ག་གཉིས་པོ་ལ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཁཾ་སེར་པོ། །དེ་ལས་རིན་ཆེན་ལྗང་གུ་ནི། །ཁཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་བྱུང་བའི། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བསམ་པར་བྱ། །གཡས་སྔོ་གཡོན་ནི་དཀར་བའི་ཞལ། །གཡས་གཉིས་གྱས་གཉིས་ནོར་བུ་རལ་གྲི་འཛིན། །གཡོན་གཉིས་འཁོར་ལོ་པདྨ་འཛིན། །ལྷེ་དབུས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དམར་པོ་གཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །པདྨ་གཾ་གིས་མཚན་པ་བསམ། དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཉིད། །གཡས་གནག་གཡོན་ནི་དཀར་བའི་ཞལ། །གཡས་གཉིས་པདྨ་རལ་གྲི་འཛིན། །གཡོན་གཉིས་ནོར་བུ་འཁོར་ལོ་འཛིན། །དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ། །ཥྐཾ་ཉིད་ལྗང་གུ་
པ་དང༌། འཁྱུད་པ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་བྱས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་ནི་ཞེས་འདོད་པ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རིམ་པ་གང་གིས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་བའི་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། །ཞེ་སྡང་རྗེས་དྲན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ལ་ཞེ་སྡང་ནི་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྟེ་ཕྱི་ནས་སོ། །དྲན་པ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ་ཞེ་སྡང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པས། །སྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡ

【汉语翻译】
具有珍宝头饰，金刚跏趺坐姿非常稳固，以各种饰品分别庄严，思维具足吉祥的文殊菩萨。嗡 达玛达图 萨瓦瓦 阿玛 郭杭。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ धर्मधातु स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）。加持于法界。与对治的修持支分相同，是显现的果。然后，在自己双眼的中央，各自的月亮上，观想由白色啥（藏文：ཀྵི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字产生的白色法轮，具有八根辐条，中心以啥（藏文：ཀྵི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字为标志。由此产生地藏菩萨。右边黑色，左边红色面容。右边两手持法轮和宝剑，左边两手持摩尼宝和莲花。在两个耳孔中，月亮中央有黑色ཛྲིཾ（藏文：ཛྲིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。由此产生金刚，以ཛྲིཾ（藏文：ཛྲིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字为标志。由此产生金刚手菩萨。右边和左边是白色和红色的面容。右边两手持金刚和宝剑，左边两手持有摩尼宝和莲花。在两个鼻孔中，月亮中央有黄色ཁཾ（藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。由此产生绿色珍宝，由以ཁཾ（藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字为标志的字产生，应当思维虚空藏菩萨。右边蓝色，左边白色面容。右边两手，两手持有摩尼宝和宝剑。左边两手持有法轮和莲花。在舌头中央的月轮上，观想由红色གཾ（藏文：གཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字产生的莲花，以གཾ（藏文：གཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字为标志。由此产生世间自在。右边黑色，左边白色面容。右边两手持莲花和宝剑，左边两手持有摩尼宝和法轮。在前额中央的月亮上，是绿色的ཥྐཾ（藏文：ཥྐཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
并且，将拥抱的金刚和莲花共同结合，应当观想薄伽梵，这是它的意义。这消除了认为薄伽梵并非处于等持状态的观点。现在，以何种次第在秘密坛城中宣说了对嗔恨阎魔敌等进行随念的修法？随念嗔恨等，嗔恨是嗔恨阎魔敌的形象。果是金刚持，是黑色阎魔敌形象的追随，即从外部开始。忆念是随念，即具有随念嗔恨。瑜伽是智慧和方便的等入。正如吉祥密集金刚续中所说：通过方便和智慧的等入，被称为瑜伽。

【英语翻译】
Adorned with a precious crown, firmly seated in the vajra posture, adorned with various ornaments separately, contemplate the glorious Manjushri. Om Dharma Dhatu Sva Bhava Atma Ko Ham. (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ धर्मधातु स्वभावात्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ dharmadhātu svabhāvātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, Dharma Realm, Self-nature, I). Bless into the Dharma Realm. Similar to the limb of the antidote's practice, it is the fruit of manifestation. Then, in the center of one's own two eyes, on each moon, visualize a white wheel with eight spokes arising from the white Ṣi (Tibetan: ཀྵི་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ). In the center, it is marked with Ṣi (Tibetan: ཀྵི་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ). From that arises Earth Essence. The right side is black, the left is a red face. The right two hands hold a wheel and a sword, the left two hold a jewel and a lotus. In the two ear holes, in the center of the moon, is black Jriṃ (Tibetan: ཛྲིཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ). From that arises Vajra, marked with Jriṃ (Tibetan: ཛྲིཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ). From that arises Vajrapani. The right and left are white and red faces. The right two hands hold a vajra and a sword, the left two hold a jewel and a lotus. In the two nostrils, in the center of the moon, is yellow Khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ). From that arises a green jewel. From the letter marked with Khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) arises, one should contemplate Akashagarbha. The right is blue, the left is a white face. The right two hands, two hands hold a jewel and a sword. The left two hands hold a wheel and a lotus. On the moon mandala in the center of the tongue, visualize a lotus arising from the red Gaṃ (Tibetan: གཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ), marked with Gaṃ (Tibetan: གཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ). From that arises Lokeshvara. The right is black, the left is a white face. The right two hands hold a lotus and a sword, the left two hold a jewel and a wheel. On the moon in the center of the forehead is green Ṣkaṃ (Tibetan: ཥྐཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ).
And, having joined together the embracing vajra and lotus, one should contemplate the Bhagavan, that is its meaning. This eliminates the view that the Bhagavan is not in equipoise. Now, in what order is the practice of mindfulness of hatred, Yamantaka, etc., taught in the secret mandala? Mindfulness of hatred, etc., hatred is the form of hatred Yamantaka. The fruit is Vajradhara, following the form of black Yamantaka, that is, from the outside. Mindfulness is remembrance, that is, possessing mindfulness of hatred. Yoga is the equipoise of wisdom and means. As it is said in the Glorious Guhyasamaja Tantra: Through the equipoise of means and wisdom, it is called yoga.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །འདིས་ནི་བདག་ཉིད་དེ་ཁོ་ནའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གཏི་མུག་ནི་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །ཞེས་དང་གི་རྗེས་ལ་སྟེ་ཕྱི་ནས་སོ། །དྲན་པ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །ཕར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྲ་མ་ནི་གཏི་མུག་གི་རྗེས་ལ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ནི་ཕྲ་མའི་རྗེས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ནི་ཕྲག་དོགས་ཏེ། ཕྲག་དོག་ནི་གཤིན་རྗེ་ཀ་ཤེད་དོ། །དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ནོ། །ད་ནི་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་ནས་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ། བ་སྤུའི་ཁུང་ནས་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྤོ་བ་ནི་སྟོན་ལ། །དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོར་དགོད་པར་བྱའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཅན་ནོ། །ད་ནི་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་ནས་སྤྲོ་བ་གསུངས་ཁུང་ནས་སོ། །རིགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཞེས་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམས་ནི་མཐའ་མེད་པའི་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་པའོ། །སོ་སོ་ཞེས་བྱ་བ་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །སྤྲོ་བྷར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པའི་གདན་གསུངས་
པ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པ་གང་བསྟན་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་དཀའ་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་དྷ་རས་མཛད་པ་ལས་རིམ་པར་ཕེབ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཚན་མ་ཐོབ་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྤྱོད་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་དེའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་བརྩེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བསྟན་པས་སྤྱོད་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུངས་པ། ཞེས་དང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཞེ་སྡང་ནི་ཕན་ཚུན་མི་དགའ་བའོ། །དེས་མནན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཁྱབ་པའོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའོ། །མཐོང་ནས་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་མཛད་དོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞིག་ཅེ་ན། གསུངས་པ། ཞེས་སྡང་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ཞེ་སྡང་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཟད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་

【汉语翻译】
是这样说的缘故。那个存在于何处呢？那就是智慧和方便自性的瑜伽。这显示了以自性唯独是自性。愚痴就是愚痴，阎罗死主。（藏文：གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ།）在“和”字之后，是从外面开始。忆念就是随念。所谓“ཕར་མ་”这个词，ཕྲ་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是在愚痴之后，和之前一样。贪欲是在ཕྲ་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之后，和之前一样。在那之后就是嫉妒，嫉妒就是阎罗死主。所谓忆念，就是名为“应当观察”的意思。所谓具有苦行者，就是守护苦行誓言的人，那就是具有苦行者。现在是秘密轮圆满后，讲述喜悦。从毛孔中生起喜悦。所谓“生起”，就是指显示。应当安置于誓言之轮中。现在是秘密轮圆满后，讲述喜悦从毛孔中。所谓种姓，就是指成为其他事物之因，例如嗔恨等的种姓。那些云朵就是以无边幻化之身遍布虚空。所谓“各自”，就是指从每一个之中。所谓“生起”，和之前一样连接。讲述坛城之座。所谓“太阳坛城”等等。所显示的随念禅修，就是指随念禅修的次第分别。吉祥阎罗死主黑尊的难解疏，是导师Śrīdhara所著，是次第第十品的解说。现在瑜伽士获得了征相，为了成就大手印，应当行持明咒禁行的体性，因此以清净嗔恨等，慈爱先行的开示，讲述了行持的次第分别。所谓“和”、“以”等等。嗔恨就是相互不悦。被它压制就是非常普遍。所谓“行走”就是指各种各样。见到后，嗔恨化为阎罗死主的形象。有什么样的差别呢？说到。说，断尽一切嗔恨。就是说，一切嗔恨就是指一切有情。它的断尽就是指没有事物。

【英语翻译】
It is said so. Where is that? That is the yoga of the nature of wisdom and means. This shows that the self is only the self. Ignorance is ignorance, the Lord of Death. (Tibetan: གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ།) After "and", it starts from the outside. Remembrance is recollection. The word "Pharma" means that Phrama (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is after ignorance, just like before. Desire is after Phrama (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), just like before. After that is jealousy, jealousy is the Lord of Death. The so-called remembrance means "should be observed". The so-called ascetic is the one who keeps the vows of asceticism, that is the ascetic. Now, after the secret wheel is complete, joy is spoken. Joy arises from the pores. The so-called "arising" means showing. It should be placed in the wheel of vows. Now, after the secret wheel is complete, joy is spoken from the pores. The so-called lineage means becoming the cause of other things, such as the lineage of hatred, etc. Those clouds are the infinite emanations that pervade the sky. The so-called "each" means from each one. The so-called "arising" is connected as before. Speaking of the mandala seat. The so-called "sun mandala" and so on. The mindfulness meditation that is shown is the distinction of the order of mindfulness meditation. The difficult commentary on the glorious Black Lord of Death, written by the teacher Śrīdhara, is the explanation of the tenth chapter in order. Now that the yogi has obtained the sign, in order to accomplish the great seal, one should practice the nature of the conduct of the mantra ascetic, therefore, with the purification of hatred, etc., the instruction of love preceding, the order of conduct is explained. The so-called "and", "with" and so on. Hatred is mutual displeasure. Being suppressed by it is very common. The so-called "walking" means various kinds. After seeing it, hatred transforms into the image of the Lord of Death. What kind of difference is there? Speaking. It says, "Exhaust all hatred." That is to say, all hatred means all sentient beings. Its exhaustion means that there is no thing.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱེད་པའོ། །དེས་ན། ཞེ་སྡང་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་འདི་ལྟར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་ངོ་བོ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ན་དེ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་གཟུགས་འདི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྙིང་རྗེའི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་གིས་མན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཡང་གོ་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་གསུངས་པ་ནི། བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱམས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་སྟེར་བའོ། །དེར་ནི་ཙ་རྩི་ཀ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལ་ཞུགས་པ་ལས་འབྱིན་པར་འདོད་པའོ། །དགའ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་ནས་དེ་དག་ལ་འདི་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་དཀའ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པར་བུས་སོ་ཞེས་དགའ་བའི་སེམས་སོ། །བསྟན་སྙོམས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། རྙེད་པ་དང༌། མ་རྙེད་པ་དང༌།
བའི། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་འདྲ་བ་ཡིད། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གནས་དང་བཅས། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ། །མཾ་ལས་རལ་གྲིའི་ཡུ་བ་ལའང༌། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མཾ་བསམས་ཏེ། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་ནས། །ནམ་མཁར་གནས་པའི་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །སོ་སོར་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི། །སྤྱན་སོགས་ལྷ་མོ་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས། །བུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །དྲི་མ་མེད་བྱས་དབང་བསྐུར་ཞེས། །ཆུ་དང་ལྷ་མོ་སྐུར་ཐིམ་སྟེ། །མི་བསྐྱོད་དབུ་རྒྱན་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡེ། །དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ནས་མདུན་དུ་ཟླ་བ་བསམ། །ཡི་གེ་གསུམ་ལ་གནས་བྱེད་པའི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སེམས་ཉིད་ནི། །བག་ཆགས་དངོས་པོ་གང་ཡིན་དེ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་གནས་བྱས་ལ། །སྔོན་བཞིན་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར། །འཐད་པའི་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་ཀྱིས། །ཟླ་བའི་གཉིས་པ་གྲུབ་ལ་སོགས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་ལྡས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །གཉི་གའི་དགའ་བ་དག་དང་ནི། །འགྲོ་བ་དབང་བསྐུར་མ་བྱས་པར། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡིག་གེ་གསུམ། ཞལ་གྱི་ལམ་དུ་ཞུགས་བྱས་བ། །ཞུ་ན་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་སུ། །ཕྱུང་ནས་པདྨའི་ནང་དུ་གནས། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །འོད་རིགས་བཅས་པར་ཞུ་བར་གྱུར། །ལྷ་མོས་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུ

【汉语翻译】
能做到。因此，能使所有嗔恨止息。应当这样理解。这表明，一旦完全证悟其自性，嗔恨就会止息。如果世尊已经断除了一切障碍，为何还会显现如此形象？因此，经中说“以慈悲之力”，意为被慈悲所掌控。同样，对于“以愚痴之力”等也应如此理解。所说的瑜伽母们的清净自性，即是慈爱等。慈爱是给予一切众生利益和安乐。经中说为“匝热匝嘎”。悲悯是希望将一切众生从痛苦和痛苦之因中解脱出来。喜悦是证悟到众生本无自性，并了知他们拥有这些功德，从而毫不费力地证悟，生起欢喜之心。舍是指对自己的快乐、痛苦、获得、未获得，

【英语翻译】
can do it. Therefore, it can make all hatred cease. It should be understood in this way. This shows that once its own nature is fully realized, hatred will cease. If the Blessed One has already eliminated all obstacles, why does he still appear in this form? Therefore, it is said in the sutra, "By the power of compassion," which means being controlled by compassion. Similarly, "by the power of ignorance" and so on should also be understood in this way. The pure nature of the yoginis that is spoken of is love and so on. Love is giving benefit and happiness to all sentient beings. It is said in the sutra to be "Tsa Rtsi Ka". Compassion is the desire to liberate all sentient beings from suffering and the cause of suffering. Joy is realizing that sentient beings have no inherent nature, and knowing that they possess these qualities, thereby effortlessly realizing and generating a joyful mind. Equanimity refers to one's own happiness, suffering, gain, non-gain,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པ་ལས། །ཁུ་བ་ལས་བྱུང་མཾ་གྱི་མདོག །གུར་གུམ་ལྟ་བུ་ལས་བྱུང་པའི། །རལ་གྲིའི་ཡུ་བར་ཟླ་བ་འང༌། །མཾ་གྱིས་མཚན་པ་བསམ་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་མཁའ་དབྱིངས་ན། །གནས་པའི་བདེ་གཤེགས་ཇི་སྙེད་རྣམས། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མར་བྱས་ཏེ། །བཀུག་ནས་དེ་ལ་ཞུགས་པར་བྱ། །མཾ་དང་རལ་གྲི་དེ་གྱུར་པས། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡི། །འཇམ་དབྱངས་མ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །འོད་ཀྱི་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པ་བསྒོམ། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝར་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །ཞེས་བདག་ཉིད་ང་བསྐྱེད་པར་བྱ། །བར་གྱི་བསྙེན་བའི་ཡན་ལག་དང༌། །འདྲ་བར་འབྱུང་བའི་འབྲ་བུའོ། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་བཞིན། །མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བར་གྱི་ཉེ་བའི་
བསྒྲུབ་པ་དང༌། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འགྲས་བུའོ། །སྔོན་བཞིན་ཐུགས་སོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །གྲུབ་པར་འགྱུར་བར་རབ་བསྒོམས་ཏེ། སྔར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ། །བར་གྱི་གྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང༌། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ནས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི། །འོད་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་རྣམས། །བསྐུལ་པའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི། །སྤྱན་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་ནས། །མི་བསྐྱོད་དབུ་རྒྱན་ལྡན་པར་བྱ། །བར་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང༌། །དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ནས་སྐྲ་ཡི་ལམ་ནང་གི །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། །སྐུ་ཡི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །དེ་ཡིས་ཨོཾ་ནི་ཕྲ་མོ་ཡིས། །ནུ་མ་ཡན་ལག་ཁྱབ་བར་བསམ། །སྙིང་གར་ཉི་མ་སྟེང་དུ་ནི། །ནག་པོ་ཧཱུཾ་ནི་བསམ་བྱ་བ། །ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །དེ་ཡི་ཧཱུཾ་ནི་ཕྲ་མོ་ཡིས། །ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ཁྱབ་པར་བསམ། །ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ཉི་མ་ལ། །སྭཱ་ཉི་སེར་པོ་རིན་ཆེན་རིགས། །དེ་ཡི་སྭཱ་ནི་ཕྲ་མོ་ཡིས། །རྐེད་པ་ཡན་ཆད་ཁྱབ་པར་བསམ། །གསང་བའི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ལ། །ཨཱ། ཉིད་དམར་པོ་འདོད་ཆགས་རིགས། །དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཨཱ།རྣམས་ཀྱིས། །རྐེད་པ་མ་ལུས་ཁྱབ་པར་བསམ། །བརླ་གཉིས་དབུས་ནས་ཉིད་མ་ལ། །ཧཱ་ཉིད་ལྷང་གུ་ལས་ཀྱི་རིགས། །དེ་ཡི་ཧཱ་ནི་ཕྲ་མོ་རྣམས། །རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་ཁྱབ་པར་བསམ། །རིགས་སྔའི་ཚོགས་དང་ལྡན་བྱས་ཏེ། །ཧཱུཾ་གིས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །བུམ་པར་བྱས་པ་བསམ་བྱས་ནས། །ཡོཾ་གྱིས་བུ་ག་གྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་ཕྱག་སེར་པོ། །རང་གི་རིག་མའི་པདྨ་ལ། །ན་པོ་ཧཱུཾ་ཉིད་ཕྲ་མོ་ཡིས། །ཁྱབ་པར་རབ་ཏུ་བསམ་བྱས་ནས། །ཨཱཿ་ཡིས་སྙིང་པོ་འགྲུབ་བྱ་

【汉语翻译】
拉巴拉。精液所生的“མཾ་”的颜色，像藏红花一样产生的。宝剑的剑柄上也有月亮，观想用“མཾ་”来标记。它的光芒照耀在虚空中，所有安住的善逝，都变成柔软的金刚，勾召后融入其中。观想“མཾ་”和宝剑变成柔软的金刚，文殊菩萨以光的方式拥抱。嗡 达玛 达图 梭巴瓦 尔 阿玛 郭杭。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝར་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svābhāvar ātma ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）念诵后生起自己。中间的近修支分，和相似产生的果实。然后如先前所示，加持眼睛等。中间的近修。
成就和完全成熟的果实。如先前一样，观想心等金刚得以成就。仅仅像先前一样加持。中间的成就支分，和生男子的果实。然后是文殊金刚的，智慧菩萨的种子字的光芒，催促所有的善逝，从光芒中产生，用眼睛等灌顶，具有不动佛的头饰。中间的大成就，和无垢的果实。然后，在头发的路径中，在月亮的中央，白色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），是身部的自性。用那个嗡的微细光芒，观想遍布乳房等肢体。在心间，在太阳之上，观想黑色的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。是意部的自性。用那个吽的微细光芒，观想遍布到肚脐以上。在肚脐之下，在太阳上，黄色的梭（藏文：སྭཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭），是珍宝部。用那个梭的微细光芒，观想遍布到腰部以上。在秘密的中央，在太阳上，啊（藏文：ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）红色是贪欲部。从那散发的啊的光芒，观想遍布整个腰部。在两腿的中央，在太阳上，哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）是蓝色的业部。那个哈的微细光芒，观想遍布到脚底以上。与先前种姓的集合相结合，观想用吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）将自己的金刚变成瓶子。用永（藏文：ཡོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yoṃ，汉语字面意思：永）使孔洞得以成就。在那里面，黄色的手，在自己明妃的莲花上，观想那布吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的微细光芒遍布。用啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）使心髓得以成就。

【英语翻译】
Lapa La. The color of "mam" produced from semen, like saffron. There is also a moon on the hilt of the sword, contemplate it marked with "mam". With its light shining in the sky, all the Sugatas abiding there, turn into soft vajras, hook them and merge into it. Contemplate "mam" and the sword turning into a soft vajra, Manjushri embracing in the form of light. Om Dharma Dhatu Svabhavar Atma Koham. (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝར་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ dharmadhātu svābhāvar ātma ko'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, Dharma Realm, Self-nature, Self). After reciting, generate yourself. The intermediate branch of approach, and the fruit that arises similarly. Then, as previously shown, bless the eyes, etc. The intermediate near-
accomplishment and the fruit of complete maturation. As before, contemplate the vajras of mind, etc., to be accomplished. Just bless as before. The intermediate branch of accomplishment, and the fruit of producing a male. Then, the light of the seed syllable of the wisdom bodhisattva of Manjushri Vajra, urging all the Sugatas, arising from the light, empower with eyes, etc., and have the crown of Akshobhya. The intermediate great accomplishment, and the stainless fruit. Then, in the path of the hair, in the center of the moon, the white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), is the nature of the body family. With that Om's subtle light, contemplate it pervading the breasts and other limbs. In the heart, above the sun, contemplate the black Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). It is the nature of the mind family. With that Hum's subtle light, contemplate it pervading up to the navel. Below the navel, on the sun, the yellow Sva (Tibetan: སྭཱ, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: svā, Literal Chinese meaning: Sva), is the jewel family. With that Sva's subtle light, contemplate it pervading up to the waist. In the center of the secret, on the sun, Ah (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ah) red is the desire family. From that emanating Ah's light, contemplate it pervading the entire waist. In the center of the two thighs, on the sun, Ha (Tibetan: ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: hā, Literal Chinese meaning: Ha) is the blue karma family. That Ha's subtle light, contemplate it pervading up to the soles of the feet. Combined with the collection of previous lineages, contemplate using Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) to turn your own vajra into a vase. With Yom (Tibetan: ཡོཾ, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: yoṃ, Literal Chinese meaning: Yom), make the hole accomplished. Inside that, the yellow hand, on the lotus of your own consort, contemplate that Napo Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)'s subtle light pervading. With Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), make the essence accomplished.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང༌། །བུ་གར་ཕཊ་ཀྱང་བསམ་པར་བྱ། །གནས་སྐབས་ལྔ་དང་གྱུར་པ་ཡིད། །ཤེས་རབ་མ་ཉིད་གྲུབ་བྱས་ལ། །རང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་ནས། །རང་གི་རིག་མ་ཉིད་ལ་ཐིམ། །ཨོཾ་རྦབ་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་སྔགས་ཉིད་རབ་ཏུ་བཟླས་པར་བྱ། །དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་སོ།། །།
དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན།

【汉语翻译】
ཞིང་། །བུ་གར་ཕཊ་ཀྱང་བསམ་པར་བྱ། །གནས་སྐབས་ལྔ་དང་གྱུར་པ་ཡིད། །ཤེས་རབ་མ་ཉིད་གྲུབ་བྱས་ལ། །རང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་ནས། །རང་གི་རིག་མ་ཉིད་ལ་ཐིམ། །嗡 惹哇达 阿努惹嘎 嘎纳 班匝 梭巴瓦 阿玛 括杭 (藏文：ཨོཾ་རྦབ་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rvavata anurāga gaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，...，金刚，自性，我)。 ཞེས་སྔགས་ཉིད་རབ་ཏུ་བཟླས་པར་བྱ། །དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་སོ།། །།
དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན།

【英语翻译】
Field. Also contemplate Bu Gar Phat. The mind transforms into the five stages. Having accomplished the wisdom mother, urged by its own rays, it dissolves into its own vidya mother. Recite the mantra: OM RVAVATA ANURAGA GANA VAJRA SVABHAVA ATMAKOHAM (藏文：ཨོཾ་རྦབ་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rvavata anurāga gaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, ..., Vajra, Essence, I). Thus, the mantra itself should be recited thoroughly. The samadhi of the first yoga is complete.
The Samadhi of the First Yoga.

============================================================

